Commander Salamander. Пафос, романтика, цинизм
Так и не могу учить испанский с живыми людьми. Меня то рыдать тянет, то от стыда сгореть.
Преподы, естественно, пытаются утешить и подбодрить, говорят о нашей школе и так далее.
А нет, нет. Никто меня в школе на уроках иностранного не обижал, наоборот, ЛенСанна была отрадой нашей англичанки и единственная в классе искренне хохотала при прослушивании юмористических рассказиков с пластинки. Да вообще без проблем. Ну, проблема с переводом на русский: читаешь упражнение, мозг уже перевернулся, в нем сразу готовые картинки прямо с текста, а когда надо это на русском воспроизвести, это как предложить машине не крутить колеса, а переступать ими - чо? Связь слово-слово не работает так же хорошо, как слово-картинка-слово, а она медленнее за счёт дополнительного звена.
Короче.
Меня тянет рыдать, когда я просто слышу испанскую речь. Не каждый раз, но довольно часто.
Я умираю от стыда или бессилия, когда не могу говорить свободно, как должен, как от себя ожидаю.
Преподы, естественно, интерпретируют мои мучения, как привыкли. Я совершенно не настроен объяснять свои обстоятельства каждому встречному.
И сидеть рыдать тоже не готов. Ведь выглядит это так, как будто пенсионер плачет от школьных обид. И не утешается.
Блин.
Вот засада то.
Вот с вокалом, где все чисто, хватило пяти минут, пары ворчаний и возмущенных восклицаний, чтобы разобраться с тяжёлым наследием детства тм и спокойно учиться.
А испанский и гитара - это просто какое-то заколдованное рыдательное место. Матьматьмать.
В общем, как хорошо, что есть дуолинго.
Преподы, естественно, пытаются утешить и подбодрить, говорят о нашей школе и так далее.
А нет, нет. Никто меня в школе на уроках иностранного не обижал, наоборот, ЛенСанна была отрадой нашей англичанки и единственная в классе искренне хохотала при прослушивании юмористических рассказиков с пластинки. Да вообще без проблем. Ну, проблема с переводом на русский: читаешь упражнение, мозг уже перевернулся, в нем сразу готовые картинки прямо с текста, а когда надо это на русском воспроизвести, это как предложить машине не крутить колеса, а переступать ими - чо? Связь слово-слово не работает так же хорошо, как слово-картинка-слово, а она медленнее за счёт дополнительного звена.
Короче.
Меня тянет рыдать, когда я просто слышу испанскую речь. Не каждый раз, но довольно часто.
Я умираю от стыда или бессилия, когда не могу говорить свободно, как должен, как от себя ожидаю.
Преподы, естественно, интерпретируют мои мучения, как привыкли. Я совершенно не настроен объяснять свои обстоятельства каждому встречному.
И сидеть рыдать тоже не готов. Ведь выглядит это так, как будто пенсионер плачет от школьных обид. И не утешается.
Блин.
Вот засада то.
Вот с вокалом, где все чисто, хватило пяти минут, пары ворчаний и возмущенных восклицаний, чтобы разобраться с тяжёлым наследием детства тм и спокойно учиться.
А испанский и гитара - это просто какое-то заколдованное рыдательное место. Матьматьмать.
В общем, как хорошо, что есть дуолинго.
Мне англичанка сказала, что не надо искать русские аналоги слов (переводить то бишь), надо искать понятия.
Но через пару недель будет подходящий случай, я б рискнул )))
Сейчас оно и незачем, серфить по сети в поисках нужной хитровывернутой инфы можно и так, не мотыляясь между языками.
Ну, кроме тех случаев, когда надо перевести что-то для друзей. Тогда язык жестов и пантомима )) если письменно, то несколько сложнее, но и времени больше на это есть.