09:52

Commander Salamander. Пафос, романтика, цинизм
Не я один страдаю в поисках соответствующих слов.

С форума:


Hello, I am trying to find the proper translation from Spanish into English for some military words. I've tried looking looking for specialized glossaries, but have been unsuccessful.

I am currently working on a "Record of Military Service" from Guatemala,
and the following terms have come up:

Mayor de Infanteria

Capo de Infanteria

Tercera compania de fusileros

Capitan de Corbeta

Oficial de Personal Accidental del Comando Naval

Policias Navales Ordinarios

Can anyone help me please?



wordseeker, 23 авг 2006

Комментарии
17.06.2015 в 10:11

таточной пресходы оцессадо вдруг!
ы, что же это товарищ "майора" и "третью роту стрелков" никак не перепрет, тем паче, что у них то есть понятие "инфантерии" как пехотных войск общего назначения?
17.06.2015 в 10:23

Commander Salamander. Пафос, романтика, цинизм
Ну, хто ж его знает? ))
17.06.2015 в 10:30

таточной пресходы оцессадо вдруг!
а я тут почитала, почему пехота - "инфантерия" - потому что логика такая: "пехотинцы - мальчики - дети - младенцы - неговорящие дети (in - farah))", и что-то меня аж мороз пробрал.

ну, они и вправду дети же :(((